04 / 05 / 2011, 35 : 05 PM | #71 |
ضيف جديد |●~
تاريخ التسجيل: 29 / 04 / 2011
الدولة: من اجمل مدن العالم ...
العمر: 31
المشاركات: 17
معدل تقييم المستوى: 0 |
ممكن ترجة هالغنيه
Ishq Hi Hai Rab من فيلم Dil Bole Hadippa |
04 / 05 / 2011, 25 : 07 PM | #72 | |
عضو عآلم بوليُـود الممَيـز ©~
تاريخ التسجيل: 03 / 04 / 2008
الدولة: من عالم الفضاء
المشاركات: 32,230
معدل تقييم المستوى: 21474869 |
اقتباس:
اختي هالفيلم من بطولة هيميش ريشاميا مو عمران هاشمي عشان كذا المشرفة ما فهمت قصدك عمما ذي اغاني الفيلم كلها هنا |
|
04 / 05 / 2011, 26 : 10 PM | #73 | |
الإدارة
تاريخ التسجيل: 12 / 03 / 2010
الدولة: فِلِسطيـــني
المشاركات: 19,012
معدل تقييم المستوى: 20 |
اقتباس:
تفضلي الترجمة .. japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2) وطني/شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2) وطني/شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني (tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ kab dil tera le jaaye فلن تدرك حين تسرق قلبك منك (yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya -2)) - (2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي (dil mein rehate hai, gharon ko kisane puchha ji ولمن يسألون عن منازلنا فنحن نعيش هنا في القلوب raahein sabhi mudh jaaye, tute bhi dil jud jaaye فكل الطرق تعود بنا هنا وكل القلوب المشتتة تلتئم kab dil tera le jaaye فلن تدرك حين تسرق قلبك منك (yahaan pe, ishq hi hai rab aur khuda soneya-2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ kab dil tera le jaaye فلن تدرك حين تسرق قلبك منك (yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي (jaane anjaane dilo ko dil se chhute hain وسواءً يعرفون بعضهم أو لا فالناس هنا قلوبهم على قلوب بعضهم (يحبون بعضهم) apane begaane jo milate yaar hi kehate hain) - (2) فمهما تكون أنت ومهما يأتي غرباء هنا فالجميع يٌسمون بأصدقاء rishte yeh rab se ne banaaye, tu laakh khud ko bachaaye فالله هو الذي خلق هذا الرابطبينهم ومع ذلك تحاول أن تحمي نفسك منه kab dil tera le jaaye لأنك لن تدرك حين يسرق قلبك منك (yahaan pe, ishq hi hai rab aur khuda soneya-2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ kab dil tera le jaaye فلن تدرك حين تسرق قلبك منك (yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي japphiyon sa desh hai mera, o soneya japphiyon sa desh hai mera - (2) وطني / شعبي مثل (الجابهيون -شكله شي يرمز لحاجة حلوة عندهم) وحبيبتي مثل وطني tu dur jitana jaaye, yeh paas utana aaye فبقدر ما تبتعد عنك فهي تقترب منك أيضاَ kab dil tera le jaaye فلن تدرك حين تسرق قلبك منك (yahaan pe ishq hi hai rab aur khuda soneya - (2) فالحب هنا هو المسيطر الوحيد وهو الاه الجميع يا حبيبتي desh mera وطني/شعبي |
|
05 / 05 / 2011, 53 : 01 PM | #74 |
ضيف جديد |●~
تاريخ التسجيل: 31 / 07 / 2010
الدولة: السعودية_مكة المكمة
المشاركات: 44
معدل تقييم المستوى: 0 |
فارس بوليود يسلموووووووو
ممكن الترجمه karzzzzzzz اغنية Ek Haseena Thi عمران هاشمي ممكن الترجمه يا احباب التعديل الأخير تم بواسطة القدس عربية ; 05 / 05 / 2011 الساعة 00 : 03 PM |
05 / 05 / 2011, 35 : 03 PM | #75 | |
الإدارة
تاريخ التسجيل: 12 / 03 / 2010
الدولة: فِلِسطيـــني
المشاركات: 19,012
معدل تقييم المستوى: 20 |
اقتباس:
تفضل الترجمة مع اني حاساها غير مقنعة بس للأسف ما لقيت ترجمة بالانجليزي غيرها للاغنية الي طالبها ومنها ترجمتها للعربي .. وانا حسيت الترجمة الانجليزية غير موفقة .. بس مافي بديل دورت غيرها مالقيت بس حاولت جهدي تكون الترجمة العربي واضحة وتنقل الفكرة .. Ek hasina thi كان هناك امرأة عاشقة Ek deewana tha وكان هناك عاشقاً مجنوناً Kya umar, kya samaa, kya zamana tha بغض النظر في أي عمر أو ظروف أو عالم كانوا Ek din woh mile لكنهم يوماً ما تقابلوا Roz milne lage واستمرواعلى ذلك كل يوم Phir mohabbat huyi وهكذا الى أن وقع الحب بينهما (أحبوا بعضهم) Bas qayamat huyi ومن ثم بدأت المحاكمة والتساؤلات Kho gaye tum kahan أين أحسست بأنك ضعت Sunke yeh dastaan وأنت تستمع لهذه القصة Log hairaan hain فالناس يشعرون بالدهشة Kyunki anjaan hain كما لو أنهم لايدركون الأمر Ishq ki woh gali ولا يعرفون طريق الحب Baat jiski chali والكلمات التي ثؤثر فينا Us gali mein في ذلك الطريق Mera aana, jaana tha فهي ترجع بنا للوراء وتتقدم بنا كذلك Oos hasin ne kaha فالحكمة تقول Oos hasin ne kaha Suno jaanewafa أن أتبع حدسي ايماني Yeh falak, yeh zameen فهذه السماء وهذه الأرض Tere bin kuch nahin لاقيمة لها بدونك Tujhpe marti hoon main فأنا مستعد للموت من أجلك Pyaar karti hoon main أنا أحبك Baat kuch aur thi كان الكلام شيئاً آخر Woh nazar-chor thi والعيون كانت عيون سارق ولص Uske dil mein chupi فالذي كان مخفياً في قلبها Chaah daulat ki thi هو حب الثروة والمال Pyaar ka woh fakat ووعود الحب Ek bahana tha كانت فقط وسيلة للوصول Bewafa yaar ne فهذا العاشق المخادع Apne mehboob se الذي كان حبيباً لي Aisa dhoka kiya قام بخداعي Zaher usko diya أعطه سٌماً Mar gaya woh jawan نعم لقد فعل ذلك Mar gaya woh jawan Ab suno dastaan والآن فلتستمع لهذه القصة Janm leke kahin فهو شخص ولد في مكان ما Phir woh pahucha wahin ومن ثم جاء لهذا المكان ووصل له Shakl anjaan thi كان وجهه غريباً Katl hairaan thi وكانت الجريمة صدمة Saamna jab hua عندما وجدوا أنفسهم مجبرين على المواجهة Saamna jab hua Phir wahi sab hua وقع حينها نفس الشيء Uspe yeh karz tha حيث كان عليه ديناً Uska yeh farz tha نعم دين عليه هو Farz ko karz apna chukana tha وكان يجب أن يسدد ذلك الدين (يشرب من نفس الكأس) |
|
06 / 05 / 2011, 26 : 10 PM | #76 |
ضيف جديد |●~
تاريخ التسجيل: 31 / 07 / 2010
الدولة: السعودية_مكة المكمة
المشاركات: 44
معدل تقييم المستوى: 0 |
القدس عربيه يسلمو يالغلا
يعطيك الف عافيه |
10 / 05 / 2011, 01 : 04 AM | #77 |
ضيف جديد |●~
تاريخ التسجيل: 29 / 04 / 2011
الدولة: من اجمل مدن العالم ...
العمر: 31
المشاركات: 17
معدل تقييم المستوى: 0 |
|
11 / 05 / 2011, 16 : 12 AM | #78 |
ضيف جديد |●~
تاريخ التسجيل: 28 / 04 / 2011
الدولة: السلطنة
المشاركات: 59
معدل تقييم المستوى: 2147486 |
اذا ممكن الميوزك مع الايقاع بس لاغنية
Chand Sifarish من فلم fanaa
__________________
مٌٍَهُمٌٍَآ كُآنٍحٌُِزٍنٍكًُـ حٌُِآوٍٍل رٍسٌٍُمٌٍَآٍلآبٌٍتًُسٌٍُآمٌٍَة عٍُلىٍ وٍجًُهُ الأخرين.. |
11 / 05 / 2011, 50 : 08 AM | #79 | |
الإدارة
تاريخ التسجيل: 12 / 03 / 2010
الدولة: فِلِسطيـــني
المشاركات: 19,012
معدل تقييم المستوى: 20 |
اقتباس:
تفضلي .. الترجمة Jaise ghadi ki gihra se waqt kahin pe gira ho Jaise roshni subah se ho jaaye judaa Jaise gaane aur nazam se sur ko hi chura le Waise aadha adhoora main hoon tere bina كما لو أن الوقت قد انفصل عن الساعة كما لو أن الضوء انفصل عن الصباح وكما لو أن أحدهم فصل اللحن عن القصيدة والأغنية هكذا أنا تبدو حياتي ناقصة من دونك Jab mila tu ru tu ru Na thi kami na justaju ru tu ru Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun Jab mila tu ru tu ru فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص ولا أبحث عن أي شيء وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة ولا نقص فيها .. Khaali jo raat ho main khawaab Chaand taaron se woh poori bhar doon Teri jo baat ho main bin kahe Hi aadhi pauni poori kar doon لو كان الليل خاوياً بالنسبة لكِ فسوف أملؤه بالأحلام والقمر والنجوم وسوف أحقق لكِ أي أمنية تتمنيها دون أن تطلبي ذلك مني . Jo aadhe se hum hain woh poore ho tumse Na jaane yeh sauda bhi kab tae huya Adhoore se kisse baraabar ke hisse Tu dil to main dua فأنا ناقص وأنتِ المكمل لي (نصفي الثاني) لا أدري متى سوف تنتهي هذه القصص الغير كاملة بالتقاء أطرافها فأنت مثل القلب وأنا العابد Jab mila tu ru tu ru Na thi kami na justaju ru tu ru Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun Jab mila tu ru tu ru فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص ولا أبحث عن أي شيء وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة ولا نقص فيها .. Kal tu jo khoyi ho to gumshuda Yeh zindagi basar kar doon Manzil jo soyi ho to Khawaab saare tere hi nazar kar doon لو شعرتِ بالضياع فسوف أحيا حياتي كاملة ضائعاَ فلو لم تعرفي وجهتك في الحياة فسوف أضع أحلامي أمام عينيك To aadhe se dil ko jo laayegi bhi to Main sau khwaahishon se hi bar doon dabo Kare na yakin tu abhi ke abhi tu To aake aazma فحتى إن قمتِ باعطائي نصف قلبك فسوف أملؤه لك بالرغبات المحققة واذا لم تكوني تثقين في كلامي فتعالي واختبريني Jab mila tu ru tu ru Na thi kami na justaju ru tu ru Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun Jab mila tu ru tu ru فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص ولا أبحث عن أي شيء وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة ولا نقص فيها .. Jaise ghadi ki gihra se waqt kahin pe gira ho Jaise roshni subah se ho jaaye judaa Jaise gaane aur nazam se sur ko hi chura le Waise aadha adhoora main hoon tere bina كما لو أن الوقت قد انفصل عن الساعة كما لو أن الضوء انفصل عن الصباح وكما لو أن أحدهم فصل اللحن عن القصيدة والأغنية هكذا أنا تبدو حياتي ناقصة من دونك Jab mila tu ru tu ru Na thi kami na justaju ru tu ru Aur aadhe aadhe pal huye phir poore yun Jab mila tu ru tu ru فعندما تكونين معي لا يوجد هناك شيء ناقص ولا أبحث عن أي شيء وتصبح جميع لحظات حياتي كاملة ولا نقص فيها .. التعديل الأخير تم بواسطة القدس عربية ; 11 / 05 / 2011 الساعة 19 : 09 AM |
|
11 / 05 / 2011, 52 : 08 AM | #80 | |
الإدارة
تاريخ التسجيل: 12 / 03 / 2010
الدولة: فِلِسطيـــني
المشاركات: 19,012
معدل تقييم المستوى: 20 |
اقتباس:
|
|
مواقع النشر (المفضلة) |
|
|